Prijevodi stručnih tekstova za
pravne i fizičke osobe
Specijalizirani smo za pisano tehničko prevođenje i usmene prijevode (konsekutivno prevođenje, tumačenje šaptanjem) s područja elektrotehnike, strojarstva, medicinske tehnike, stomatologije, kemije, prava i sličnih specifičnih tematika.
Privatnim osobama nudimo ovjerene prijevode svih vrsta tekstova i dokumenata za sljedeće jezike: njemački, engleski, francuski i španjolski. Usluge ovjerenih prijevoda za privatne osobe obavljaju ovlašteni sudski tumači, a tekstovi imaju pravnu valjanost.
Tehnički prijevodi
- elektrotehnika
- strojarstvo
- građevina
- medicina i stomatologija
Radimo s CAT alatima
- Trados
- MemoQ
- Transit
- Across
Vrste usluga
- pisani prijevodi bez ovjere
- ovjereni pisani prijevodi
- konsekutivno prevođenje
- tumačenje šaptanjem
Naše prednosti
- dugogodišnje iskustvo
- visoka kvaliteta
- stručnost osoblja
- brz i provjeren prijevod
Kako zatražiti ponudu?
Točni podaci potrebni su nam kako bismo vas po procjeni mogli kontaktirati i prezentirati vam rezultate.
Kompatibilan dokument je onaj koji se može pregledati putem MS Office Word ili Adobe Reader programa (.doc, .rtf, .txt, .pdf).
Veličina dokumenta trebala bi iznositi najviše do 2MB. Ukoliko je dokument veći, komprimirajte ga s WinRAR ili WinZIP programom.
Česta pitanja
U kojem obliku se šalje tekst na prijevod?
Tekst za prijevod u većini se slučajeva šalje u obliku tekstualnog dokumenta tipa Word ili sličnog, u privitku e-pošte. Isto tako tekst za prijevod možete poslati i u obliku PDF-a, slike (jpg), skena… U slučajevima kad je to baš potrebno, npr. kod nekih ovjerenih prijevoda, možete poslati ili osobno donijeti i fizički dokument
Kako se određuje cijena usluge?
Cijena kartice izračunava se na osnovi najmanje obračunske jedinice odnosno jedne prevoditeljske kartice koja sadrži 1500 znakova s razmacima, a ovisi o jeziku koji se prevodi, stručnom području, rokovima isporuke, dodatnim uslugama itd.
Je li prevedeni tekst i lektoriran?
Prijevodi bez lekture jeftiniji su od onih koji se lektoriraju, no takvi bi se nelektorirani pisani prijevodi u pravilu trebali koristiti samo za neku internu ili osobnu uporabu, nipošto za objavljivanje ili kao npr. službeni dokumenti. Lekturom prijevoda, a to je u suštini dodatna stilska i gramatička provjera, osigurava se da prijevod bude “premium” kvalitete. Pošto prevođenje nije isto što i lektoriranje, samo se kombinacijom ovih dvaju postupaka dobivaju prijevodi vrhunske kvalitete.
Što je pisano prevođenje?
To je pisano prenošenje poruke iz jednog jezika u drugi. Mnogi pretpostavljaju da je prevođenje jednostavno i da se svodi samo na zamjenu svake riječi adekvatnom riječju na drugom jeziku. Međutim, prevođenje je mnogo zahtjevnija vještina. Za prijevod samo jedne fraze ili rečenice, prevoditelj mora shvatiti smisao, odlučiti kako taj smisao prenijeti na strani jezik, odabrati prikladnu terminologiju ciljnoga jezika, u potpunosti razumjeti gramatički sustav izvornoga jezika i to pretočiti u gramatički sustav ciljnoga jezika. Mnoge riječi nemaju adekvatnu riječ u drugom jeziku. Neke fraze, ako se prevedu riječ po riječ, na drugom jeziku neće imati smisla ili mogu značiti nešto sasvim drugo.
Što je konsekutivno prevođenje?
Govornik iznosi svoju prezentaciju te nakon nekoliko rečenica ili minuta govora zastane, a zatim prevoditelj prenosi značenje na drugi jezik. Ovisno o složenosti i zahtjevnosti govora, pauze se prave nakon pola minute, jedne minute ili čak nakon 5-7 minuta.